Tronzamientu hidráulicu: un neologismu bien guapu. Cudo que nació ena misma fecha que nació el neologismu castellanu ("fracturación hidráulica") y a la vez que mos enteramos que desistía un neologismu en inglés ("hydraulic fracturing" o "fracking"). Cumo apaecierin a la vez el unu no paez la copia del otru y tan falsu suena el primeru cumo el sigundu.
La suerte jue que abora s´escribió esti neologismu bien luegu de sacá las noticias los papeles y la rede y asina ganó un pocu prestigiu. Al menos pa mi.
Ya no podrán decí que lu copiarin del castellanu o que nel mi valle se diz d´otra manera. Enventáu y puntu.
Cumo nel restu de lenguas.
3 comentarios:
No me convence "hidráulicu". Creo que en el libro sobre dialecto cabuérnigo está recogida una variante más ajustada a la realidad. "Hidrólicu", creo.
Nel del dialeutu cabuérnigu no lu alcuentru. Peru estaría bien dir ajustándolu poc´a pocu. Es curiosu, en inglés tamién tien una engarra: fracking, hydraulic fracturing y fracing estoy viendo.
Cagáu y pintáu.
A mí lu de hidrólicu mi quieri vinir a la cabeza de vé-lu liíu, peru nu m'alcuerdu úndi. ¿Dalgunu miró nel libru de Roberto Diego?
Paulu
Publicar un comentario